在一個(gè)老人家的攤子前,最開始時(shí)我看中的是一堆錫制的、用作裝飾的大勺子,遂詢價(jià)。4歐一把。這些勺子精致得讓人愛不釋手,我挑來挑去挑中了1985年制作的一把,勺柄上是一個(gè)肥嘟嘟的小天使,勺心刻的是圣誕節(jié)一家人過節(jié)的情景。然而近期即將要搬家到另一個(gè)城市的我很清楚,我必將為每一件新添置的物品所累,出于理智我得放棄。為避免老人家失望,我拿下兩只純錫制的酒杯,1歐一只。和藹的老人家說價(jià)錢的時(shí)候還自豪地補(bǔ)充了一句英語“one”,這顯然是在賣弄他的英語小知識(shí)———好歹老人家也是和很多外國友人達(dá)成過N筆小生意的喲。
市政廳廣場 活色生香
出了跳蚤市場,看到一個(gè)獨(dú)自行走的穿裙子的瘦老太太,我趕上前去,打聽市政廳怎么去。老太太遙指火車站的方向,叫我到了火車站之后一直往右走,走沒多久就到啦。我謝了她,祝她一天都過得愉快,她說“祝您也如此”。就此別過。
到處都是卡通豬的形象。一家藥妝商店的門口站著一頭黑耳朵黑上身的粉紅豬;麥當(dāng)勞大叔也忍辱負(fù)重地變成了紅黃錯(cuò)落有致的麥當(dāng)勞豬,這可真叫美國人抓狂。小巷子本也不至于那么水泄不通,只是商戶們通過擺放寫著促銷價(jià)格的小黑板以及高腿桌子,胃口無限地往外擴(kuò)張著領(lǐng)地,不過這也造成了摩肩接踵的景氣幻覺。
某家書店門口擺了一架子極其醒目的中文卡片,卡片上方是小小的德文人名,下方正文處則用楷體、行楷體或隸書書寫這些名字的中文版本。全是故弄玄虛的、糊得德國人一愣一愣的、連大多數(shù)的中國人(使用繁體字的港臺(tái)人民除外)都只能讀而完全寫不出來的繁體字!榜R丁”故意添了后鼻音非要寫成“瑪挺”,“漢斯” “丹尼爾”則分別變成了“涵斯”“丹霓爾”,原因很簡單,因?yàn)楹笳吖P畫明顯冗雜,更彰顯我中華文化之氣勢磅礴。而德國男人最常用名之一的 “Christoph”則更令我站在架子前獨(dú)自癡笑不已,因?yàn)樗尤粡墓训摹翱死锼苟喾颉睒s升為招財(cái)進(jìn)寶的“克里斯多!。
新浪簡介 | About Sina | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 通行證注冊 | 產(chǎn)品答疑
新浪公司 版權(quán)所有Copyright © 1996-2013 SINA Corporation, All Rights Reserved